|
Written by Administrator
|
|
Friday, 06 October 2006 13:27 |
|
My friend Zac founded a site named as Tibet / Xizang Wiki. It is powered by MediaWiki. It is a Wiki style site. Every one can contribute content on it. Any one can help to improve quality of the Tibet site. Our site is also let user create content on our own site. 2009-06-25 Update: Zac changed his site to one page site powered by Wordpress. |
|
Last Updated on Thursday, 25 June 2009 10:57 |
|
|
Written by Administrator
|
|
Friday, 06 October 2006 11:29 |
|
The English word Tibet, like the word for Tibet in most European languages, is derived from the Arabic word Tubbat. This word is derived via Persian from the Turkic word Töbäd (plural of Töbän), meaning "the heights". In Medieval Chinese, 吐蕃 (pronounced tǔfān), is derived from the same Turkic word. 吐蕃 was pronounced /t'o-bwǝn/ in Medieval times. The exact derivation of the name is, however, unclear. Some scholars believe that the named derived from that of a people who lived in the region of northeastern Tibet and were referred to as Töbüt or Tübüt. This was the form adapted by the Muslim writers who rendered it Tübbett, Tibbat, etc., from as early as the 9th century, and it then entered European languages from the reports of the medieval European accounts of Piano-Carpini, Rubruck, Marco Polo and the Capuchin monk Francesco della Penna. PRC scholars favor the theory that "Tibet" is derived from tǔfān. via |
|
Last Updated on Tuesday, 29 April 2008 15:07 |
|
Written by Administrator
|
|
Wednesday, 07 July 2004 04:00 |
|
The Chinese name for Tibet, 西藏 (Xīzàng), is a phonetic transliteration derived from the region called Tsang (western Ü-Tsang). The Chinese name originated during the Qing Dynasty of China, ca. 1700. It can be broken down into xī 西 ("west"), and “zàng” 藏 (from Ü-Tsang, but also literally “Buddhist scripture,” “storage” or "treasure"). The pre-1700s historic Chinese term for Tibet was "吐蕃". In modern Standard Mandarin, the first character is pronounced tǔ. The second character is normally pronounced fān; in the context of references to Tibet, most authorities say that it should be pronounced bō (making the word "Tubo"), while some authorities make no distinction between the general pronunciation and that in the Tibetan context, making the word "Tufan". Its reconstructed Medieval Chinese pronunciation is /t'obwǝn/, which comes from the Turkic word for “heights” which is also the origin of the English term Tibet. When expressing themselves in Chinese, many exiled Tibetans, including the Dalai Lama's government in Dharamsala, now use the term 吐博 Tǔbó. Although the second character is not historically accurate, it has the correct pronunciation (whereas ambiguity attends the pronunciation of 蕃), and thus 吐博 is deemed by some to be a more appropriate way to write Tibet in Chinese. |
|
Last Updated on Tuesday, 29 April 2008 15:09 |
|
Read more...
|
|
|
|
|
|
|